收藏 (0)
ClosePlease login

很多學外語的朋友一定都有過當翻譯的念頭,但不知道要怎麼入行呢?語言程度要多好才能勝任?在眾多的專業譯者之中,又要如何獲得出版社編輯的青睞呢?

這次邀請到法文書籍譯者許雅雯分享翻譯的工作流程、合約還有生活型態等等議題。我會認識雅雯,是因為法語鸚鵡螺的名字來自《海底兩萬里》小說中潛水艇的名字,而雅雯正是野人文化出版《海底兩萬里》的譯者。

我將會請雅雯為大家解惑法文書籍翻譯的工作到底是怎麼進行的。如果你也曾經有想把翻譯當作副業,保證這集節目會有很多乾貨讓大家更理解這個行業。

各平台收聽連結:
Apple PodcastsSpotifyFirstoryGoogle PodcastsKKbox

訪談時間註記

(00:00:59) 開場
(00:01:57) 從法國華語教師轉職成為譯者的契機
(00:04:36) 如何成為教育部外派教師,去法國教中文?
(00:12:56) 給自己十年時間成為一位專業法文譯者
(00:18:06) 譯者工作如何安排時間?
(00:21:05) 翻譯先定位文氣才能下筆
(00:24:40) 享受翻譯的過程
(00:25:51) 譯者也可以享有版稅嗎?
(00:30:27) 給出翻譯稿之後才拿得到錢?
(00:32:52) 也談談商業翻譯
(00:34:29) 翻譯《海底兩萬里》遇到的困難
(00:36:17) 為了翻譯《比特幣大騙局》還因此去購買線上課程學習如何投資比特幣?
(00:39:00) 稿費按中文字數算,有時候還要把書先讀完,也太辛苦了吧!
(00:39:55) 出版社找翻譯的流程
(00:42:04) 試譯也要反覆確認專有名詞的正確性
(00:49:32) 如何行銷自己,如何找到翻譯工作?
(00:51:45) 設立自己的網頁,讓有需要的人迅速認識你!
(00:54:57) 當初怎麼接觸到語音導覽工作?
(00:57:57) Jules Verne 與南特烏托邦國際科幻節
(01:01:16) 《海底兩萬里》全新復古版,要收要快!
(01:03:36) 結語

學法語,什麼時候都不嫌晚

曾翻譯過四本凡爾納(Jules Verne)名著的許雅雯,你可能會以為他是法文系的高材生,但令人意外的是,她在大學時學習的法文也不過只是每週三小時有如「認識法國」那樣的入門通識課程,而她是這門課程中,中文系少數三位學生之中的一個。

她說,不知道為什麼從高中的時候她就相信自己一定會來到法國,大學時認識了里昂第三大學來台交換的關首奇(Gwennaël Gaffric),更堅定了她要學習法文的決心,兩人深入探索彼此母語背後承載的文化。

出版社的資料這樣介紹她:「一九八五年生於屏東,畢業於清華大學中國語文學系、高雄師範大學華語文教學研究所,長期從事華語教學,曾於語言中心與巴黎任教,並致力於移民語言研究。目前定居法國里昂,喜愛深度散步旅行、語言學習與烘焙。」

附帶一提,雅雯的夫婿關首奇現在是亞洲書庫(L’Asiathèque)台灣小說系列的編輯,將《天橋上的魔術師》引介給法國讀者,也是劉慈欣《三體》的法文版翻譯者。

華人第一人雨果獎得主:《三體》系列套書

到法國教中文,你也能做到!

最初,雅雯的志向是當一位華語老師,在交大華語中心授課兩年之後,進入高師大華語所修習專業。在寫完高師大華語所的碩士論文後,剛好遇上巴黎的教育部外派機會。教育部有選送華語教學人員赴國外學校任教計劃要外派華語教師到巴黎第七大學授課,而她的碩士論文寫的就是法國里昂第三大學中文系課程規畫研究。經過一番甄選後,她順利獲得了巴黎第七大學的教職,將中文傳授給巴黎的學生們。

所以如果你有心想要前往法國教中文,還來得及的話,建議大家可以先把論文設定成跟法國相關的題目,如果跟法國的中文教育有關就更好了。另一方面,你的法語能力也必須要提升到至少 B1 程度,最好能到 B2,你才有辦法應付法國學校裡的各種溝通需求。例如說,你可能會需要跟學校秘書溝通,要跟學生溝通,而且很多行政實務都需要用到法文,如果法文能力不好就很容易吃虧,甚至自己吃虧還不知道要如何爭取。

話說回來,因為這份工作必須要有流利的法文能力,還要擁有華語教學證書,所以能夠與你競爭的對手相對人數也會非常少,所以如果你立下志向要走這條路的話,趁早開始準備,錄取機會是非常高的唷!

成為譯者,許自己第二個十年

許多人在結婚生子之後會開始思考職涯是否需要改變,這件事雖然無關性別,但是願意作出改變的往往都是女生。雅雯說,印象中台灣人比較追求工作的安穩,不會冒然改變自己的人生,但是她在法國人身上看到的卻是無論什麼年紀,在什麼階段都可以學習新事物,找到自己想做的事情,讓自己的人生重新來過。

女兒誕生後,雅雯也在思考多年的華語教學生涯是不是有什麼改變的可能,是不是可以在家工作,陪伴孩子長大?她嘗試從事華語家教、線上教學,卻發現她花了很多心思在教育自己的孩子,沒有辦法全心全力為學生付出,於是只好暫停了這樣的工作模式,將精神投入在翻譯上面。

「用十年的時間,一直到我到四十歲,再往前走或換方向。」她說。

譯者日常,如何安排時間給家庭與工作?

你是不是也常聽說法國人工時短,晚餐時間長,工作與休閒完美平衡得令人羨慕?但是,聽到雅雯成為專職譯者之後的生活,怎麼好像有哪裡不太對呢?

雅雯的一天是這樣過的。她每天 6:30 起床後先工作一小時,7:30 叫孩子起床,送孩子上學之後 9:00 開始工作到 16:30 放學,專心陪伴孩子到 20:00,孩子們吃完晚餐上床睡覺後,又跟老公再度進入工作狀態到 0:00,隔天 6:30 起床。

這就是自雇者應有的生活態度,自律即自由,到了周末就好好與家人共度休閒時光吧!

文氣:譯者的自我修練

接下來談談翻譯的工作重點。

翻譯,表面上來看是將內容從一種語言轉成另一種語言的過程,但是一位優秀的翻譯不只要能做到信達雅而已,他必須懂得定位「文氣」才能下筆。雅雯所謂的文氣,是將文字蘊釀出的氛圍也轉譯出來,這充份考驗到譯者對文本的認識、感受,以及對母語的掌握能力。

那麼,要如何感受文本的文氣呢?在大多數的情況下,譯者會先把原著讀完再開始下筆翻譯,但如果是懸疑小說,可能就會選擇不要讀完,而是讓自己跟著故事前進,翻譯時的語氣也會更貼近情緒。

雅雯說,一位好的翻譯者不一定要非常擅長寫作,但一定要懂得去感受一本書的氛圍。她說:「我從大學開始就不是一個很會寫作的人,如果要我當作家應該沒有辦法,可是在翻譯上我可以去感受到一本書的感覺、氛圍,然後用中文轉換成讀者可以感受到的氛圍。」

翻譯實務

(一)翻譯類型

法翻中雖然小眾,但類型還不少。

除了書籍之外還有產品說明書、字幕、產品目錄等等需求,這些商業翻譯顯然不像文學要多麼文情並茂,不過商品名稱、成分說明、廣告文案這些翻譯起來還是頗費工夫,通常都會由翻譯社承接這項任務。

書籍方面,目前法翻中的出版市場以生活類書籍較多,小說每年大約三、四本。

(二)翻譯合約

台灣的翻譯合約大多是直接買斷,買斷的意思是你翻譯完之後這本書就跟你沒有關係了,但是法國的書籍翻譯合約有些會約定比如說賣到 1000 本以上,譯者可以收到每本 0.05% 的版稅,對譯者來說有些鼓勵作用。

(三)翻譯書籍在出版流程中如何進行?

首先,出版社編輯會從書訊裡挑出一兩本他有興趣的原文書,如果他評估認為有翻譯出版價值,就會直接向主管提案。提案通過了,出版社買下版權後,他們會找三、四位譯者試譯一兩頁,看看譯者是否符合這本書的風格。這個試譯過程可能會花上一、兩個星期,譯者得確認所有專有名詞符合台灣常用的譯名,以免誤譯,稿費則按照中文字數計算。

但還有另外一種情況是,出版社編輯挑出了他有興趣出版的書之後,他們想要對這本書做更多的評估,就會找一位「審書人」。審書人的工作就是翻譯目錄,譯一小段內文,順便也翻譯一些法國書評,按件計酬,一般來說每本書的費用大約 1500-2000 元不等。

(四)翻譯稿費

翻譯工作這麼辛苦,什麼時候可以領到工資呢?這個問題也要看合約而定,以往可能要翻譯完稿後才能領到薪水,對,非常久,一般來說完成一本書的翻譯大概需要半年,這半年內都要先吃自己。

另外也有出版社是一稿出去先給一半,完成出版再給一半,這看起來好像還不錯,但其實出版有時候甚至會拖到一兩年之後才完成,這期間的工資等於沒有著落。

幸好如今情況不同了,現在通常譯者給出一稿之後,確定不需要再修訂增補就可以拿到。

不過不管怎麼說,翻譯這工作怎麼看起來根本是做功德啊?這樣子真的活得下去嗎?難道不需要兼差做一些其他工作添補家用嗎?答案是可以的唷!雅雯說,其實大部分譯者會在翻譯一本書的期間同時接一些小案子, 比如說協助翻譯博物館導覽內容,或是幫台灣語言學的老師閱讀法文文獻等等。

(五)翻譯的樂趣所在

既然翻譯似乎有點吃力不討好,那麼想必從事翻譯的人一定對這份工作有著無比的熱情,或是從中可以獲得金錢之外的成就感吧!

對譯者而言,為了翻譯書籍而默默增加的知識,可說是一大樂趣。比方說,雅雯為了翻譯《海底兩萬里》而查證了不少動物名稱,翻譯《精油芳療.手足按摩應用圖典》學到了各式各樣的植物學名,而翻譯《比特幣大騙局》時,她甚至還訂閱了加密貨幣線上課程,學習如何購買比特幣。在翻譯過程中可以不斷學習新知,或許這就是翻譯的樂趣所在吧!

(六)譯者如何行銷自我?

譯者的知名度主要靠編輯之間的口耳相傳,所以一旦正式成為譯者,你就要留意自己是否工作專注,易於合作。編輯常常會遊走各家出版社,彼此之間也多有聯繫,因此譯者的名聲無論好壞,都很容易在出版圈內傳開。

除此之外,2013 年台灣法語譯者協會(Association Taïwanaise des Traducteurs de Français)成立之後建立了譯者資料庫,出版社可以從這個管道去尋找法文翻譯人才,不過這裡再教大家一個小技巧,那就是建議大家可以自己建立一個個人網頁,在網頁上呈現你的自我介紹、參考作品與聯絡方式,這樣就能讓別人更快認識你,更提昇合作意願。

附記:南特烏托邦國際科幻節

南特是《海底兩萬里》作家凡爾納(Jules Verne)的故鄉,它位於羅亞爾河畔,到處充滿著機械時代藝術的氛圍,羅亞爾河中的機械島(Les Machines de l’île)就是得自凡爾納的構想而建造。

如果你喜愛宮崎駿的《天空之城》、《霍爾的移動城堡》巨大的機械裝置,那麼一定要知道這些就是來自凡爾納「蒸汽龐克」的真傳。

每年十月底,來自全世界的科幻迷都會齊聚南特參與這場「南特烏托邦國際科幻節」,展出內容包括了電影放映、遊戲、演講、座談等等,歡迎愛好科幻小說的朋友們來南特見證凡爾納留下的文化遺產。

關於謝雅雯

雅雯個人網站:https://yawenhsu.weebly.com/

雅雯翻譯書籍

  • 小說
  • 非文學書籍
  • 繪本

主持人

Emily
「法語鸚鵡螺」創辦人,從2011年到法國求學工作,到現在投身法文教學,覺得學法文除了要有嚴謹的架構,也要有多元文化的刺激,所以在法文線上課程之外,也蒐集了很多有趣學法文的資訊:歌曲、電影、旅遊、文學……等等等。

希望大家在學習法文的偉大航道上,玩得開心❤️。

雖然目前暫別法國釀酒職場,但是仍與台灣葡萄酒業界有不同的合作。定居法國阿爾卑斯山的威尼斯Annecy,專心打造「法語鸚鵡螺」法文學習平台。

音檔文章編輯

George
2019 年開始專職 Podcast 製作,熱愛古典音樂,偏好研究歐洲歷史文化、哲學思潮。平日埋首書堆,閑時帶著妻兒開車旅行,尋山望海已是人生最大享受。有任何 Podcast 企劃製作方面的想法,都歡迎與我聯繫唷!

Email:audiompodcast@gmail.com

你可能會想看
訂閱留言
訂閱留言
guest

0 Comments
文內留言
看所有留言